Здоровье Информ
Все о здоровом образе жизни
27 сент. 2020

Ошибки перевода, которые могут отразиться на здоровье. Про сон и сывороточный белок

Продолжаем заметки о неправильном переводе зарубежных статей.

Сон и рефлюкс

Перевод: «Сон на спине провоцирует рефлюкс. Чтобы этого не случилось, поднимайте изголовье».

Рефлюкс — обратный ток содержимого внутренних органов. В переводимой статье говорится о рефлюксе кислоты из желудка. 

Даже если нет заболевания, сопровождающегося рефлюксом кислоты, ощущения при этом малоприятные:

  • это может быть изжога;
  • отрыжка;
  • тяжесть и боль в животе.

Но провоцирует рефлюкс желудочного содержимого сон на животе, да и то при полном желудке. А с наполненным желудком спать вообще не рекомендуется.

Изголовье же надо поднимать, если у вас уже есть рефлюксная болезнь, чтобы не провоцировать обострение.

Выбирайте для сна удобную для себя позу. Имея в анамнезе гастроэзофагеальную рефлюксную болезнь, человек вряд ли станет спать на животе.

Сывороточный белок и кипячение

Перевод: «Кипячение разрушит сывороточные белки в молоке».

Сывороточный белок — это глобулярные белки, получаемые при сворачивании молочной сыворотки. Достаточно полезный продукт, содержащий незаменимые аминокислоты, быстро усваивается организмом, используется спортсменами.

Но в статье говорится об аллергической реакции на молоко. А кипячение молока рекомендовано как способ уменьшить аллергическую реакцию.

В действительности кипячение, которое идет при 100 градусах Цельсия, аллергены не разрушит. Сывороточный белок сворачивается при 180 градусах, поэтому молоко надо не кипятить, а «запекать», то есть нагревать его выше 180 градусов.